衛仲樂演奏《飛花點翠》的兩個版本
龍音公司1996年出版的《衛仲樂演奏曲集》CD1琵琶部分第五曲是《飛花點翠》,中國唱片公司1992年出版的《中國音樂大全琵琶卷》CD第六張第八曲也是衛仲樂的《飛花點翠》。今天晚上我按《衛仲樂琵琶演奏曲集》中《飛花點翠》的曲譜對比聆聽了這兩個錄音,結果發現它們是兩個不同的演奏版本。龍音版的《飛花點翠》彈得較快,曲長3’33″;中唱版的《飛花點翠》彈得較慢,曲長4’23″。龍音版的輪指較剛勁清晰,中唱版的輪指較柔和朦朧,兩個演奏可說各有特色。
另外值得一提的是有關《飛花點翠》的英文標題和曲意說明,現引錄如下:
龍音版:英文標題是"Flowers falling in the green",曲意說明:「樂曲描寫春草如茵,繁花似錦的美麗景色。」
中唱版:英文標題是"The dropping flowers adorned the green grass land",曲意說明:「描繪了雪花映松柏,松柏傲飛雪的意境。」
上引文字帶出了兩個問題:
一、中唱版的英文標題跟其中文曲意說明並不配合。
二、龍音版和中唱版的曲意說明不同,代表了不同的審美情趣。
我早年學習琵琶,對《飛花點翠》的理解跟龍音版的說明較類似(其實還帶點「花落春盡」的傷感),但現在更多讀到的是跟中唱版相似的說明。翻查陳恭則等整理,人民音樂出版社1984年出版的《瀛洲古調選曲》「內容簡要說明」一文,第一曲即介紹《飛花點翠》,原文云:
樂曲表現春光明媚,繁花映現在翠綠叢中的景象。
由此可見,把這首「慢板文曲」《飛花點翠》理解、演繹為「雪花映松柏,松柏傲飛雪」,彈出了武曲般剛勁雄渾風格的,恐怕是現代一些演奏家對這首古曲的「新詮釋」。
