
最近上網看音像專輯,被這張河南民族樂團作品集雙CD套裝的標題吸引住了,琵琶協奏曲以「漢字」為主題,太有意思了!中國文字(漢字)自上古演化到今天的繁體字(正體字)和一部分的簡化字,每筆每劃都蘊含深厚的文化內涵,絕對值得珍視。琵琶怎樣彈出「漢字」的精髓呢?這令我十分好奇,也有濃厚興趣想去了解、欣賞一下。聽樂之前,我想先談談這張雙CD文字說明的內容和行文用字,畢竟文字說明用的就是「漢字」,而且這個版本用的更是繁體字,豈能不仔細先讀一讀呢!整個專輯的中文文字說明部分,連無頁碼的內頁首頁(見下圖)計,共二十三頁,內容很豐富,包括:兩張CD的曲目一覽(見下圖)、曲目介紹(一至四頁)、河南民族樂團介紹(第五至六頁)、音樂總監杜宏亞介紹(第七頁)、指揮張列介紹(第八至九頁)、琵琶獨奏蘭維薇介紹(第九至十頁)、嗩吶獨奏郝曉東介紹(第十一頁)、作曲家張一兵介紹(第十二頁)、作曲家周虹介紹(第十三至十四頁)、作曲家吳歌介紹(第十五頁)、作曲家王澄泉介紹(第十六頁)、錄音手扎(第十七頁)、沒說明的相片四張(似是錄音排練時拍的)(第十八頁)、制(製)作人劉達簡介(第十九至二十一頁)、制(製)作人員名單(第二十二頁)。樂團及人物介紹都配以造型照片,這樣詳細的圖文介紹,在一般的民樂專輯中並不多見,反映出製作出版者對這張專輯的重視和認真的態度。單看這二十三頁的圖文說明,就能讓不認識樂團的人士對樂團的歷史、組成、特色、人物、代表曲目、演出活動、獲取獎項等等有較清晰的了解,這是值得一讚的。

但是這份文字說明也有明顯不足和錯漏之處,須更認真處理。我估計文本的原稿是用簡化字橫排整理的,出版者為了展示較典雅的視覺效果和較傳統的排版方式,改用繁體(正體)字直排。也因如此,暴露了出版者對簡繁字轉換的疏忽和對正確的繁體漢字缺乏「字感」。以下舉出一些例子:

例1:濃鬱的「鬱」是別字,正字是「郁」。例2:贊頌的「贊」是別字,正字是「讚」。例3:出徵、徵戰的「徵」是別字,正字是「征」。類似的轉換錯誤甚多,以下舉述附以頁碼不再配圖了。
例4:游人的「游」是別字,正字是「遊」(頁三)。例5:烏幹達的「幹」是別字,正字是「干」(頁五、頁十一)。例6:厄立特裏亞的「裏」是別字,正字是「里」(頁五、頁十一)。例7:夢系紅樓的「系」是別字,正字是「繫」。例8:黃河纖夫的「纖」是別字,正字是「縴」(頁八)。例9:細致的「致」是別字,正字是「緻」。例10:遍布的「布」是別字,正字是「佈」。例11:阿裏巴巴的「裏」是別字,正字是「里」(頁十三)。例12:南猶他洲洲立交響樂團的「洲」是別字,正字是「州」(頁十四)。例13:單端后級的「后」是別字,正字是「後」(頁十七)。例18:制作人的「制」是別字,正字是「製」(整本說明都把「製」誤作「制」,頁十九)。例19:裏程碑的「裏」是別字,正字是「里」(頁二十)。例20:餘隆的「餘」是別字,正字是「余」(把人改姓了!頁二十)。以上舉出20例,足以反映出版者處理「漢字」的態度和對「漢字」的認識有待改正。
此外,也有一些錯漏之處,例如第三頁介紹樂隊合奏之《豫調》,首句即云「創作於 年」,年份漏掉了。又如第六頁介紹樂團歷次演出的節目曲目時,直排的標點運用不規範,影響文字閱讀。以上種種,都是不足之處。專輯既以「漢字」為名,處理「漢字資料」當加倍謹慎,在此衷心希望專輯再版時能注意修正。