Comment On Ling&Zhou’s “How To Play Pipa" 3: What Have Been Changed In HK Version? / 再談「凌周版」《怎樣彈琵琶》之三:香港版改換了甚麼?

香港版最明顯的改換就是我在〈再談「凌周版」《怎樣彈琵琶》之一〉中指出的改換了北京版「彈奏琵琶的姿勢」那張插圖。除此之外,香港版在用字、排版和行文各方面,都做了大量改換,現逐一列出(改換插圖是第1項,以下由第2項開始):

2 香港版把北京版全書的手寫體文字(除插圖、練習曲和樂曲標題外)改以印刷體(細明體)另行排版印刷。

上圖左北京版,上圖右香港版。

3 對於插圖、練習曲和樂曲標題中個別手寫體簡化字,改換成手寫體的繁體字,如:「习」、「里」、「飞」、「扫」、「无」等字:

香港版(右)把北京版全書練習曲標題中「练习」的「习」字,全部改為「習」字,但仍保留其他簡化字,如上圖中的「双」字和「练」字。
第75頁,香港版(右)把北京版《潯陽夜月》第6段《箫声紅树里》的《里》字用毛筆加上「衣」字旁變回「裡」字。但仍保留「声」字和「树」字這兩個簡化字。
第23頁,香港版(右)把北京版《鷓鴣飞》的「飞」字手寫改回繁體字「飛」。

其他例字尚有(圖右為香港版):

以上改換的原因不難理解,在六十年前,香港讀者大抵看不明這些簡化字吧。

4 香港版把北京版中用書名號《》標示的樂曲名稱改為以引號「」標示。

5 前言第一段,香港版把北京版「如何學習琵琶,就成為當前群眾在文娛生活中所迫切需要解決的問題。」一句中「當前群眾」四字改為「目前音樂愛好者」。

6 前言最後一句,香港版把北京版「我們熱誠地希望同志們對本書提出寶貴的意見」中「同志們」三字改為「同好者」。

至於第4,5,6項,估計都是為了符合六十年前香港語言文字運用的實況而作的改換。

發表留言