香港版最明顯的改換就是我在〈再談「凌周版」《怎樣彈琵琶》之一〉中指出的改換了北京版「彈奏琵琶的姿勢」那張插圖。除此之外,香港版在用字、排版和行文各方面,都做了大量改換,現逐一列出(改換插圖是第1項,以下由第2項開始):
2 香港版把北京版全書的手寫體文字(除插圖、練習曲和樂曲標題外)改以印刷體(細明體)另行排版印刷。

3 對於插圖、練習曲和樂曲標題中個別手寫體簡化字,改換成手寫體的繁體字,如:「习」、「里」、「飞」、「扫」、「无」等字:



其他例字尚有(圖右為香港版):


以上改換的原因不難理解,在六十年前,香港讀者大抵看不明這些簡化字吧。
4 香港版把北京版中用書名號《》標示的樂曲名稱改為以引號「」標示。
5 前言第一段,香港版把北京版「如何學習琵琶,就成為當前群眾在文娛生活中所迫切需要解決的問題。」一句中「當前群眾」四字改為「目前音樂愛好者」。
6 前言最後一句,香港版把北京版「我們熱誠地希望同志們對本書提出寶貴的意見」中「同志們」三字改為「同好者」。
至於第4,5,6項,估計都是為了符合六十年前香港語言文字運用的實況而作的改換。